中梭通融媒门户网站
AI写作王
手机版
| 注册 退出
首页顶部

【中俄双语】2026年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?

2026-03-10 09:30:42 来源: 中梭通在线 本期编辑:张春

2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。与发小分享中俄对照精彩语句。

图片

开场白

今天的中国,强国建设快马加鞭,民族复兴势不可挡,国际影响与日俱增。

Китай сейчас семимильными шагами движется вперед по пути к могуществу и великому возрождению нации, непрерывно растет вес и влияние страны в мире.

作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,我们对人类的前途充满信心。

Выступая одним из ключевых факторов в поддержании международного мира, стабильности и справедливости, мы глубоко убеждены в будущем человечества.

中国愿同一切志同道合的国家一道,朝着构建人类命运共同体的崇高目标,不断续写和平、发展、合作、共赢的时代篇章。

Китай заинтересован со всеми единомышленниками написать эпохальную страницу мира, развития, сотрудничества и взаимовыгоды во имя великого дела формирования сообщества единой судьбы человечества.

元首外交

过去一年,波澜壮阔的元首外交开创了大国对话协调的新实践,巩固了周边睦邻友好的新局面,汇聚了全球南方大团结的新动能,发出了捍卫和平与正义的新强音,塑造了一个个重要历史时刻。

Ушедший год был насыщен грандиозной международной повесткой, в том числе  множеством исторических моментов, которые позволили способствовать контактам и координации между мировыми державами, укрепить добрососедство и дружбу между Китаем и сопредельными странами, послужили дополнительным драйвером для сплоченности стран Глобального Юга, послали мощный сигнал в поддержку мира и справедливости.

习近平主席亲自擘画指挥的中国外交,为动荡世界提供了最宝贵的稳定性和确定性,成为全球乱局中不可替代的中流砥柱。

Китайская дипломатия, которую лично планирует и осуществляет Председатель Си Цзиньпин, играет значимую стабилизирующую и определяющую роль в турбулентном мире, выступает незаменимым надежным заслоном от глобального беспорядка. 

习近平主席提出的系列重要倡议和理念,展现出卓越的战略远见和宽广的天下情怀,为世界百年变局向何处去指明了正确方向。

Целый ряд важных инициатив и видений Председателя Си Цзиньпина, которые с присущим ему выдающимся стратегическим кругозором и великодушием, указали верный путь на перекрестке судьбы мира.

元首外交必将推动中国与世界的关系朝着更加积极的方向迈进,推动人类命运共同体建设开辟新的境界,推动中华民族为世界的和平与发展事业作出新的贡献。

Дипломатия главы государства непременно позволит способствовать позитивной динамике в отношениях Китая и мира, выведению на новый уровень работы по формированию сообщества единой судьбы человечества, послужит новым вкладом китайской нации в дело международного мира и развития.

中俄关系

中俄关系始终“风雨不动安如山”。

Китайско-российские отношения были и остаются неподвижными как гора.

中俄新时代全面战略协作伙伴关系反映了新型国际关系的内涵,代表着新型大国关系的方向。

Китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху отвечают сути международных отношений нового типа, представляют направление развития нового типа отношений между великими державами.

中俄在战略上独立自主,在政治上高度互信,在行动上密切协作。

Китай и Россия в стратегическом плане сохраняют независимость и самостоятельность, в политическом плане поддерживают глубокое взаимодоверие, в практическом плане - плотное взаимодействие.

背靠背是中俄关系的本质特征,不惧任何外部挑拨和施压,具有强大战略韧性。

Взаимодействие “спина к спине” - это характерная черта китайско-российской связки, которая не подвергается какой бы то ни было провокации и нажиму извне, обладает мощной стратегической стойкостью.

80年前,我们为创建战后秩序作出了“中俄贡献”,80年后的今天,我们将为迎接一个多极世界的到来注入“中俄能量”。

80 лет назад в создание послевоенного мироустройства крупный вклад внес китайско-российский тандем, который сегодня, спустя 80 лет, вполне может отдать свою силу и энергию делу формирования многополярного мира.

亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议

中国与亚太同行的初心不改,将把建设亚太共同体从目标转为行动,从蓝图走向现实。

Неизменным остается стремление Китая к совместному развитию Азиатско-Тихоокеанского региона. Мы намерены переводить в практическую плоскость и воплощать в жизнь идею о построении Азиатско-Тихоокеанского сообщества.

APEC深圳峰会将聚焦开放、创新、合作三大优先领域,为站在十字路口的亚太合作重新明确方向,再次凝聚力量。

Повестка саммита в Шэньчжэне сосредоточится на трех ключевых направлениях,  таких как открытость, инновация и сотрудничество, которые призваны служить ориентиром для стоящего на перепутье АТЭС.

推动APEC从深圳再出发,向着亚太共同体目标再启航。

Пусть Шэньчжэнь станет отправной точкой АТЭС по пути к построению Азиатско-Тихоокеанского сообщества.

伊朗局势

这是一场本不应发生的战争,也是一场对各方都没有好处的战争。

Это война, которая никогда не должна была начаться и война, которая никому не принесет никакой выгоды.

武力不是解决问题的办法,兵戎相见只会增添新的仇恨,酝酿新的危机。

Вопрос не имеет силового решения, боевые действия порождают новую ненависть, усугубляют и без того напряженную ситуацию.

正确和妥善处理伊朗及中东相关问题,应坚持五条基本原则:尊重国家主权;不得滥用武力;坚持不干涉内政;坚持政治解决;大国发挥建设性作用。 

Надлежащее урегулирование ситуации вокруг Ирана и на Ближнем Востоке будет невозможно без соблюдения пяти основных принципов: уважение государственного суверенитета, недопущение злоупотребления силой, невмешательство во внутренние дела, политическое урегулирование горячих точек, конструктивная роль крупных держав.

伊朗及海湾各国主权、安全和领土完整都应得到尊重,不容侵犯。

Суверенитет, безопасность и территориальная целостность стран Персидского залива, в том числе Ирана, должны уважаться, не допускается посягательство.

拳头硬不等于道理硬,民众不能成为战争的牺牲品。

Крепкий кулак не означает наличие веских доводов, ни в чем не повинные люди не должны стать жертвой войны.

中东人民是地区的真正主人,中东事务应该由地区各国自主决定。策划颜色革命、搞政权更迭不得人心。

Народы Ближнего Востока являются настоящим хозяином этого региона, страны региона должны самостоятельно решать вопросы Ближнего Востока. Попытки провокации цветных революций и смены властей не найдут поддержки.

仁义不施而攻守之势异也。大国理应守公道、行正道,多为中东和平发展贡献正能量。

Если не проявлять доброжелательность и справедливость, то баланс сил в нападении и обороне изменится. Крупные державы должны вести себя по принципу справедливости, идти правильным путем, больше играть позитивную роль в осуществлении мира и развития на Ближнем Востоке.

还中东以秩序,还人民以安宁,还世界以和平。

Вернуть Ближний Восток в нормальное русло жизни ради благополучия людей и мира на планете.

全球治理倡议

全球治理倡议正当其时,契合国际社会的共同愿望,反映各国人民的共同心声。

Инициатива по глобальному управлению озвучена как нельзя кстати. Она в полной мере отвечает общему чаянию международного сообщества и устремлениям народов всех стран мира.

联合国主导地位必须坚持、不容动摇;联合国核心作用应当加强、不能削弱。

Руководящее положение ООН должно защищаться и не подвергается ущемлению, центральная роль ООН должна усиливаться и не подвергается ослаблению. 

没有联合国,这个世界只会更加糟糕。

Без ООН мир стал бы еще хуже. 

脱离联合国另起炉灶、单搞一套,甚至拼凑各种小集团、小圈子,都不得人心,也不可持续。

Попытки на замену ООН создать какие-либо альтернативные форматы тем более замкнутые группировки, не находят поддержки и не имеют перспективы.

中国是联合国创始成员国,是联合国事业的坚定维护者。

Китай является одной из стран - учредительниц ООН и твердым сторонником продвижения дела ООН.

呼吁更多国家参与和支持全球治理倡议,一起重振联合国,维护联合国,壮大联合国。

Мы призываем присоединяться к Инициативе по глобальному управлению и поддерживать ее, объединять усилия в возрождении, защите и укреплении ООН.

中美关系

中美改变不了彼此,但可以改变相处方式。

Китай и США со своей мировой весомостью и масштабом не могут друг друга преобразовать, а выбор другого варианта сосуществования вполне возможен.

秉持相互尊重态度,守住和平共处底线,争取合作共赢前景。

Придерживаться приверженности принципам взаимного уважения, мирного сосуществования ради возможного взаимовыгодного сотрудничества.

两国元首为中美关系改善发展提供重要战略保障,推动中美关系经历跌宕起伏实现总体稳定。

Главы двух государств предоставляют  главнейший залог для улучшения, развития и в целом стабилизации китайско-американских отношений, которые претерпевают непростой период.

高层交往议程已摆在桌面,需要中美双方营造适宜的环境,管控存在的分歧,排除不必要的干扰。

На повестке дня стоят контакты на высоком и высшем уровнях, важно создать благоприятную  атмосферу, управлять разногласиями и устранять лишние помехи.

只要中美以诚相待,以信相交,就能拉长合作清单,缩短问题清单,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识。

Проявление искренности и честности с той и другой стороны поможет постоянно продлевать перечень сотрудничества и сокращать лист проблем, добиваться удовлетворительных для наших народов результатов и консенсуса для международного сообщества.

让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的标志性年份。

Пусть 2026 год будет важной вехой возвращения китайско-американских отношений в русло здорового, стабильного и устойчивого развития. 

周边外交

守望相助是中国的传统,亲仁善邻是中国的文化。

Взаимопомощь и поддержка - это традиционные ценности Китая, доброе отношение к соседям характерно для китайской культуры.

周边国家睦邻友好的基本面没有变,合作共赢的大方向也没有变。

Неизменным остается как дух добрососедства, так и стремление к взаимовыгодному сотрудничеству.

中国始终是地区安全的稳定锚、发展繁荣的发动机、亚洲共同价值的践行者。

Китай был и остается для Азии якорем региональной безопасности, драйвером развития и воплощением общих азиатских ценностей.

外交为民

践行外交为民是新中国外交始终不渝的宗旨,建设海外平安中国体系是新时代外交人员坚持不懈的追求。

Дипломатия ради народа – неизменная цель дипломатии нового Китая, создание системы обеспечения безопасности всех соотечественников за рубежом – неустанное стремление китайских дипломатов в новую эпоху.

哪里有五星红旗在飘扬,哪里就有中国外交人员在守望;哪里有中国同胞的期待和诉求,哪里就能感受到党和政府的温暖和牵挂。

Где развевается пятизвездный красный флаг, там на страже стоят китайские дипломаты; Ни одно ожидание и обращение соотечественников, где бы они ни находились, не останется без внимания КПК и правительства Китая.

面前的世界乱象丛生,身后的祖国稳如泰山。

Мир загружен в хаос, но крепкая родная Родина стоит за тобой.

全球南方

全球南方群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。

Коллективный подъем Глобального Юга является яркой чертой грандиозных перемен в мире. 

全球南方是国际舞台上新兴的、积极的、向善的力量,要为和平发声,为发展加油。

Глобальный Юг является новой, позитивной и миролюбивой силой на международной арене в поддержку мира и развития.

多边主义是南方国家的“护身法宝”。要坚持世界上的事由各国商量着办、国际规则由各国共同制定。

Многосторонность – это своего рода талисман для Глобального Юга. Мировые дела должны решаться совместно, а международные правила должны вырабатываться всеми вместе. 

中国始终心系全球南方、扎根全球南方。

Китай неизменно заботится о Глобальном Юге и пустил свои корни в нем.

中欧关系

中欧关系稳定性源于共同利益,确定性来自互利共赢。

Стабильность китайско-европейских отношений обусловлена наличием общих интересов, а их определенность основана на взаимной выгоде.

中欧关系要想走得稳、走得好,关键是欧洲要树立正确对华认知。

Залогом стабильного и успешного развития китайско-европейских отношений является формирование Европой правильного восприятия Китая.

相互依赖不是风险,利益交融不是威胁,开放合作不会损害经济安全,筑墙设垒只能孤立自己。

Взаимозависимость Китая и Европы не приносит рисков, переплетение интересов не составляет угрозы,  открытость и сотрудничество не подрывают экономической безопасности, а возведение барьеров ведет лишь к самоизоляции.

乐见欧洲朋友们走出保护主义的“小阁楼”,来到中国市场的“健身房”,在这里强筋壮骨,提升竞争能力。

Будем рады видеть, когда наши европейские друзья выйдут из “протекционистской избушки” в “тренажерный зал”на китайском рынке, чтобы закаляться и повышать свою конкурентоспособность.

巴勒斯坦问题

加沙局势攸关国际道义底线。

Ситуация в секторе Газа затрагивает красные линии международной морали. 

解决巴勒斯坦问题,只有一个普遍认同的合理方案,那就是“两国方案”。其他任何安排或新的机制,都应当促进而不是破坏“两国方案”。

Единственное и общепризнанное решение палестинского вопроса - это "двугосударственная формула". Любые другие планы или ново созданные  механизмы должны этому способствовать, а не подрывать.

动荡与战争并不是巴勒斯坦民众的宿命。巴勒斯坦也有免于战火、和平发展的正当权利。

Народу Палестины не суждено жить в хаосе и войне, у него, как и у других народов мира, имеется законное право на мир и развитие.

推动国际社会还巴勒斯坦人民一个公道。

Необходимо побуждать международное общество восстановить справедливость для палестинцев. 

世界多极化

多元共生是人类社会本来的面貌,多极共存是国际格局应有的样子。

Многообразие и взаимозависимость – истинная природа человеческого общества, а многополярность  – это то, каким должен быть международный порядок.

中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑,我们坚持走和平发展道路。

Китай абсолютно не пойдет по проторенной другими державами дорожке гегемонии и не признает логику “совместного управления великих держав”. Мы привержены пути мирного развития.

国际格局应如何发展,中国的方案是建设平等有序的世界多极化。

Как должно развиваться мироустройство –  китайское предложение заключается в построении равноправного и упорядоченного многополярного мира.

大国拥有更多资源、更大能力,更应展现胸怀担当,带头守规矩、讲信用、遵法治。

Великие державы, обладающие большими ресурсами и потенциалом как никто, должны показать широкую душу и чувство ответственности, подавать пример по соблюдению правил, слова и уважению верховенства закона.

中拉合作

拉丁美洲的资源属于拉美人民,拉美国家走什么道路要由拉美人民自己选择,与谁交朋友要由拉美国家自己决定。

Ресурсы Латинской Америки принадлежат народу этого континента. По какому пути развиваться - выбор самого латиноамериканского народа. С кем дружить - последнее слово за латиноамериканскими государствами.

中拉合作是全球南方国家之间的相互帮助和相互支持。中国始终尊重拉美人民,坚持平等相待、互利共赢。

Сотрудничество Китая с Латинской Америкой -  взаимовыручка и поддержка между странами Глобального Юга. Китай всегда уважает народы Латинской Америки, придерживается равноправия и взаимной выгоды .

中拉合作不针对第三方,也不应受第三方干扰。

Китайско-латиноамериканское сотрудничество не направлено против третьих сторон и не должно подвергаться вмешательству извне.

外交服务中国式现代化

“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。

15-ая пятилетка - новый грандиозный план развития Китая и новое видение взаимовыгодного сотрудничества Китая с внешним миром.

外交战线将继续当好高水平开放的推进器,拓宽人员往来的快车道,打造开放融通的新窗口。

Китайская дипломатия будет неустанно служить движущей силой высокого уровня внешней открытости, расширять “скоростную полосу” для взаимных поездок, продолжать создавать новые площадки открытости и инклюзивности. 

让外国朋友来华旅游生活更加便捷舒适,让中国公民“走出去”也更加顺畅安全。

Будем делать пребывание  иностранных друзей в Китае более удобным и комфортным, в то же время повышать уровень беспрепятственности и безопасности зарубежных поездок китайских граждан.

中非关系

中国外长新年首访必到非洲,一以贯之,风雨无阻,已成为中国外交的一种精神、一份信念。

Министр иностранных дел Китая  начинает зарубежный визит года с Африки. Несмотря на неоднозначную международную обстановку, эта добрая традиция никак не прервалась, стала духом и верой китайской дипломатии.

中非友谊是一代又一代人,以心换心传下来的,流血流汗干出来的。

Китайско-африканская дружба питается душой и сердцем людей разных поколений, стал квинтэссенцией их усердного труда.

我们将以关税的“减法”,推动贸易的“加法”,实现民生的“乘法”,让中国大市场为非洲提供更大的机遇。

Мы будем через “вычитание” в отношении таможенных пошлин продвигать "сложение" в торговле и “умножение” благосостояния людей, предоставлять Африке новые возможности от огромного рынка Китая.

普惠包容的经济全球化

大搞关税壁垒、脱钩断链,无异于抱薪救火,最终将反噬其身。

Прибегать к возведению тарифных барьеров, разрушению сложившихся связей и производственно-сбытовых цепочек - это нечто иное, как оказание себе медвежьей услуги и выстрел в собственную ногу.

推进普惠包容的经济全球化,目标是不断做大、更要分好经济全球化的“蛋糕”,原则是不让任何一个国家掉队、不让贫富鸿沟拉大。

Продвижение общедоступной и инклюзивной экономической глобализации направлено на  обеспечение стабильного роста, и более важно, справедливого распределения. При этом императивом выступает недопущение отставания той или иной страны и увеличения разрыва между богатыми и бедными.

大国之大,在于利天下。中国不仅承担起“世界工厂”的责任,还要发挥好“世界市场”的作用。

Величие державы заключается в величии ее пекущейся обо всех души. Китай будет не только ответственно выполнять задачи “фабрики мира”, но и достойно брать на себя роль “рынка мира”.

中日关系

中日关系走向何方,取决于日方的选择。

В каком направлении будут развиваться китайско-японские отношения? Это зависит от выбора Токио.

台湾事务是中国的内政,日本有什么权力行使自卫权?

Дела Тайваня относятся к сугубо внутренним делам Китая, какими правами Токио обладает, чтобы применить право на самооборону?

东京审判,审的是人类良知,判的是历史公正。

В Токийском процессе победила человеческая совесть и историческая справедливость.

希望广大日本人民能够擦亮眼睛,不允许今天再有人自不量力,重蹈覆辙。

Призываем японский народ приоткрыть глаза и не позволять горький опыт повторять тем, кто явно просчитал свои силы.

已经发展壮大起来的中国和14亿中国人民绝不允许任何人为殖民张目,为侵略翻案。

Поднявшийся Китай со своим 1,4-миллиардным народом не позволит никому оправдать колониализм и обелить акты агрессии.

南海问题

和平、合作、友好才是南海的新叙事,兴风作浪不得人心,无事生非已没有市场。

Царящий в этом регионе новый нарратив мира, сотрудничества и дружбы доказывает бесперспективность всяческих провокаций и манипуляций.

“南海行为准则”磋商进入关键阶段,中方有信心、有决心同各方一道,尽快达成切实有效的“黄金准则”。

Переговорный процесс по Кодексу поведения в Южно-Китайском море уже вступил в ключевую фазу. Китайская сторона обладает достаточной уверенностью и решительностью, чтобы вместе с партнерами в самое ближайшее время выйти на консенсус, который представлял бы собой действенные “золотые нормы”.

希望菲律宾不以一己之利为惑,展现应有担当。

Надеемся, что Филиппины, не поддаваясь соблазну узкокорыстных интересов, проявят чувство долга.

中印关系

天津会晤引领中印关系再提升。

Встреча лидеров в Тяньцзине позволила вывести китайско-индийские отношения на новый уровень. 

中印互信合作有利于共同发展,分裂对抗无助于亚洲振兴。

Взаимодоверие и сотрудничество между Китаем и Индией способствуют совместному развитию, а раскол и конфронтации не играют на руку азиатскому процветанию.

中印应坚持正确战略认知,把握睦邻友好方向,聚焦发展这个最大公约数,以更有成色的金砖合作,给广大南方国家带来新的希望。

Китаю и Индии необходимо придерживаться правильного стратегического восприятия, руководствоваться принципами добрососедства и дружбы, фокусировать внимание на тематике развития, чтобы привнести новую надежду странам Глобального Юга путем насыщенного сотрудничества в рамках БРИКС.

台湾问题

台湾自古以来就是中国领土,过去、现在和将来都绝无可能成为什么国家。

Тайвань - исконная территория Китая, который никогда не был, не является и никак не станет государством.

国际社会反对“台独”分裂的立场越鲜明,坚持一个中国原则的立场越坚定,台海的和平稳定就越有保障。

Чем решительнее складывается позиция международного сообщества по противодействию сепаратистским силам на Тайване и крепче приверженность принципу Одного Китая, тем будет надежнее гарантия мира и стабильности в Тайваньском проливе.

我们绝不允许任何人、任何势力把80多年前早已光复的台湾再次从中国分裂出去。

Мы не допустим, чтобы кто-либо или какие-либо силы отделили освобожденный более 80 лет назад Тайвань от Китая.

国际社会已形成坚持一个中国的压倒性共识。反“独”促统顺应时代大势,也符合国际期待。

В международном сообществе уже сформирован однозначный консенсус в поддержку принципа одного Китая. Противодействие “независимости Тайваня”и поддержка воссоединения Китая стали необратимым трендом нашего времени и отвечают ожиданиям международного сообщества.

解决台湾问题,实现祖国完全统一的历史进程不可阻挡。顺之者昌,逆之者亡。

Разрешение тайваньского вопроса и осуществление полного воссоединения Китая - неудержимая историческая тенденция. Кто с ней - тот процветает, а кто против нее - тот умрет.

人类命运共同体

回顾历史,无论世界面临怎样的困境,总有不懈追求理想与光明的先驱。

Оглядываясь на историю, какие бы трудности ни стояли перед миром, всегда были пионеры, стремящиеся к идеалам и светлому будущему.

人类的敌人不是彼此,是战乱、贫困、饥饿、不公,战胜这些挑战不能靠单打独斗。

Враг человечества – не оно само, а война, конфликт, нищета, голод и несправедливость. Преодолеть эти вызовы невозможно в одиночку.

孤立就会无助,团结才有力量。

Изоляция ведет в никуда, сила - в сплоченности.

构建人类命运共同体理念如同一座灯塔,照亮着人类的前行之路。

Концепция сообщества единой судьбы человечества словно маяк, освещающий путь человечества вперед.

中国人向来有天下为公的格局,追求天下大同的境界。

Китайский народ испокон веков отличается великодушием и стремлением к гармонии во всем мире.

构建人类命运共同体既是一个美好愿景,也是一个历史过程,需要一代又一代人接续奋斗、共同努力。

Построение сообщества единой судьбы человечества – это не столько прекрасное видение, сколько исторический процесс, требующий непрерывных, совместных усилий из поколения в поколение.

来源:外交部发言人公众号

becdb16cf21a2fab63a61c4c6208fe5e.jpg

讲好全球故事 传播人民声音 关注行业焦点

本文地址:http://www.zgstzx.com/shishizaixian/14763.html 本期编辑:张春
中梭通 返回顶部