6月18日下午,“中俄文化年框架下文学戏剧翻译与传播”圆桌会议在中国文化大厦举行。该会议由中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院主办,十余位中俄知名作家、翻译家、学者及出版界人士出席会议。
中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波主持本次会议。他介绍说,中国文字著作权协会作为以维护著作权人合法权益为宗旨,从事著作权服务、保护和管理的非营利性社会团体,近年来在翻译和传播中俄文学戏剧作品方面积极承担中间角色、发挥桥梁作用。
俄罗斯翻译学院院长叶甫盖尼·列兹尼琴科介绍北京国际图书博览会俄罗斯代表团情况。代表团人员构成多元,既包含在中国已享誉盛名的著名作家,也包含作品尚无中国译本的文坛新秀,这将有利于不同风格的作家分享自己的创作理念,同时使中国读者对俄罗斯作家形成更加全面的了解。他表示,当前中俄两国相关部门正在签署出版领域合作备忘录,期待在此背景下,俄中两国出版行业以更多形式持续合作与发展。
与会者就“中俄文学与戏剧翻译、传播的现状及前景”“2025中俄文学和戏剧的版权贸易与文学互鉴研讨会暨中国文学和戏剧精品展推介”等议题展开热烈的交流,讨论合作的空间。崔岱远、蔡骏、黑鹤三位中国作家分享了自己作品在俄罗斯的出版经历,其中黑鹤提及苏联作家维塔利·瓦连季诺维奇·比安基是激励他走上自然文学创作道路的先导,蔡骏提到了苏联文学及俄罗斯文学对于数代中国读者和作家的深远影响。三位作家还着重介绍了自己的代表作及其在俄罗斯的译介情况。俄罗斯诗人及翻译家马克西姆·阿梅林、俄罗斯科学院出版中心“东方文学”出版社社长斯维特兰娜·阿尼克耶娃等俄方代表,重点分享了两国图书推介过程中的翻译艺术、出版艺术,并提到希望在中国推广俄罗斯经典作家的译本,给中国读者带来全新体验。
在全球文化交流日益频繁的当下,中俄文学与戏剧作为两国文化宝库中的璀璨明珠,其翻译及传播对于增进两国人民相互理解、推动文化交流互鉴具有不可替代的作用。此次圆桌论坛深入探讨这一领域的前沿问题与发展方向,有利于进一步促进中俄两国文学与戏剧领域的合作。

文图来源:中国外文局中东欧与中南亚传播中心(人民画报社)