中梭通在线俄罗斯讯6月13日是2026年文化和自然遗产日。记者从国家林草局了解到,近年来我国不断强化世界自然遗产、自然与文化双遗产的科学性、系统性、整体性保护,保护状况持续提升。世界自然保护联盟评估显示,我国90%遗产地综合评估为优良,明显高于全球61%、亚洲68%的平均水平。

目前,我国拥有世界自然遗产15项,世界自然与文化双遗产4项,总数居世界首位,总面积达8万多平方公里,遍布20个省份,囊括山岳、森林、湿地、荒漠、海岸等多元生态系统,填补了全球多项空白。
近年来,我国依托以国家公园为主体的自然保护地体系,持续加大自然遗产保护力度。构建起完善的法治保障体系,持续优化保护路径,超80%的遗产地实施近自然修复,有效维护了生态系统的原真性和完整性。同时不断拓宽惠民渠道,发展生态旅游、自然研学、林下经济等绿色产业,推行社区共管,超过90%的遗产地优先聘用本地居民就业。
下一步,国家林草局将把世界自然遗产纳入自然保护地监测范围,推进世界自然遗产与自然保护地协同保护发展。建立健全自然遗产保护管理体制机制,实现自然遗产规范化、高标准、高水平管理。在保护的基础上支持对遗产资源的合理利用,依托自然遗产优势资源,发展生态文化旅游、林下经济等特色产业。
文章来源:新华社
В Китае постоянно улучшается охрана объектов всемирного природного наследия
Китай последовательно укрепляет научную, систематическую и целостную охрану объектов всемирного природного наследия, благодаря чему условия их сохранения постоянно улучшаются, сообщили в Государственном управлении лесного и степного хозяйства /ГУЛСХ/ КНР в субботу, в день, когда в стране отмечался День культурного и природного наследия.Согласно оценкам Международного союза охраны природы, 90 проц. объектов наследия Китая получили отличные или хорошие оценки, что значительно выше среднемирового показателя в 61 проц. и среднеазиатского показателя в 68 проц.На сегодняшний день в Китае насчитываются 15 объектов всемирного природного наследия и 4 объекта культурно-природного наследия, по их количеству Китай занимает первое место в мире. Эти объекты общей площадью более 80 тыс. кв. км расположены в 20 административных единицах провинциального уровня и включают разнообразные экосистемы: горные массивы, леса, водно-болотные угодья, пустыни и прибрежные зоны.В последние годы Китай наращивает усилия по охране природного наследия с помощью системы охраняемых территорий с национальными парками в качестве основы. По данным ведомства, более 80 проц. объектов наследия прошли природоподобную реставрацию, что позволило эффективно сохранить аутентичность и целостность их экосистем.Одновременно Китай расширяет каналы по улучшению жизни населения и развивает экотуризм, учебно-ознакомительные экскурсии на природе, подлесную экономику и другие "зеленые" отрасли промышленности.На следующем этапе ГУЛСХ включит объекты всемирного природного наследия в зону мониторинга особо охраняемых природных территорий, содействуя тем самым согласованной охране и развитию этих объектов и территорий.Ведомство также создаст и усовершенствует систему и механизмы охраны и управления объектами природного наследия, чтобы обеспечить их нормативное управление на высоких стандартах и высоком уровне.
来源:中国驻俄罗斯大使馆
















